O meu amigo
[de lutas várias, incluídas algumas de faca e garfo]Martim, recriador contínuo de Ave Azul, deu-me a honra dum desafio memético
[um "meme" é um " gene cultural" que envolve algum conhecimento que passas a outros contemporâneos ou a teus descendentes. Os memes podem ser ideias ou partes de ideias, línguas, sons, desenhos, capacidades, valores estéticos e morais, ou qualquer outra coisa que possa ser aprendida facilmente e transmitida enquanto unidade autónoma].Com todo o gosto entro na cadeia viral, com um breve poema do grande sevilhano Antonio Machado:
El ojo que ves no esE convoco para a cadeia o Miguel do Sem Quorum e o Marco do Morffina.
ojo porque tú lo veas;
es ojo porque te ve.
escrito por ai.valhamedeus
5 comentário(s). Ler/reagir:
assim o sortilégio de machado. abrç.
Metes-me em cada uma! Ainda por cima convocas-me para uma cadeia... Com amigos destes não é preciso inimigos, mas lá vai «meme» de improviso:
Não há livros morais nem imorais, mas apenas são bem ou mal escritos. Nenhum artista tem simpatias éticas e, por isso, toda a arte é absolutamente inútil!
(como é pró Martim, preciso dizer "Amen" no fim?)
Abraço,
ALM
Que grande responsabilidade. Desculpa a demora ao repto. Não tenho estado a cibernar por aí além. Mas segundo o espírito da coisa memética e das lutas de garfo e faca, cá vai o acompanhamento da britânica, Elizabeth Barret Browning:
WINE OF CYPRUS (1ª estrofe)
If old Bacchus were the speaker,
He would tell you with a sigh,
Of the Cyprus in this beaker
I am sipping like a fly, -
Like a fly or gnat on Ida
At the hour of goblet-pledge,
By Queen Juno brushed aside, a
Full white arm-sweep, from the edge.
Estas releituras de poetas de língua inglesa aguçou-me o apetite e consequente inspiração para o meu próximo post.
Obrigado e abraço
MF
obrigado ao ALM (com algumas reservas: então é pró Martim ou é pra mim?;-)) e ao Morffina [tenho um probleminha: não sei suficientemente inguelêze para entender... Posso sugerir? põe o "post" no teu blogue, com a tradução para português].
Abraços.
Ok. Apesar de ser difícil traduzir poesia. Já agora, queres que traduza este da Browning ou meu (Blacksmith. Por sim, por não vou tentar traduzir os dois.
Enviar um comentário