Para não esquecer...

A GRANDE ARTE



Há mais de vinte
(mais de trinta, talvez)
Alice Vieira disse-me que tinha ficado divertida ao ver a versão de um livro seu publicado no Brasil. Dizia ela que "rebuçados" eram "balas" e uma série de outras palavras que eram "traduzidas" para brasileiro.

A Grande Arte, o livro de Rúben Fonseca, um grande livro, interessantíssimo
(o posfácio de Mário Vargas Llosa é bastante didáctico)
não foi "traduzido" do brasileiro. Certamente para mostrar as vantagens do acordo ortográfico, o livro de Ruben Fonseca deve ter sido publicado com base num suporte da sua edição brasileira. Encontramos "banheiro", "balas", "tira", "galpão" e uma série de outros e nítidos vocábulos brasileiros.

Gostava de ver se uma versão de um livro português onde se escrevesse "camisola", bicha", "rapariga" seria publicado sem "tradução"...

escrito por Carlos M. E. Lopes

0 comentário(s). Ler/reagir: