Há mais de vinte
(mais de trinta, talvez)Alice Vieira disse-me que tinha ficado divertida ao ver a versão de um livro seu publicado no Brasil. Dizia ela que "rebuçados" eram "balas" e uma série de outras palavras que eram "traduzidas" para brasileiro.
A Grande Arte, o livro de Rúben Fonseca, um grande livro, interessantíssimo
(o posfácio de Mário Vargas Llosa é bastante didáctico)não foi "traduzido" do brasileiro. Certamente para mostrar as vantagens do acordo ortográfico, o livro de Ruben Fonseca deve ter sido publicado com base num suporte da sua edição brasileira. Encontramos "banheiro", "balas", "tira", "galpão" e uma série de outros e nítidos vocábulos brasileiros.
Gostava de ver se uma versão de um livro português onde se escrevesse "camisola", bicha", "rapariga" seria publicado sem "tradução"...
escrito por Carlos M. E. Lopes




TEXTOS ANTIGOS
INÍCIO
0 comentário(s). Ler/reagir:
Enviar um comentário